Изготовление подстрочников (интерлинеарных переводов) Нового Завета восходит к эпохе первоначального распространения христианства, когда оно ставило перед собой миссионерские и проповеднические цели. Форма подстрочника вновь нашла себе применение при начале печатных изданий Библии; в эту эпоху она была использована для научно-ознакомительных и образовательных целей.
Подстрочники позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св. Писания. Подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Русские слова помещаются под соответствующими греческими словами с таким расчётом, чтобы начальные знаки греческого и русского слова совпадали.
Настоящий перевод никоим образом не предназначен и не может быть использован в литургических целях, поэтому вполне закономерно обращение переводчиков к научной реконструкции - т.е. изданию Объединённых библейских обществ, - которая ставит перед собою цель выявить исходный оригинальный облик новозаветного текста.
Источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение - вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала.
Изготовление подстрочников (интерлинеарных переводов) Нового Завета восходит к эпохе первоначального распространения христианства, когда оно ставило перед собой миссионерские и проповеднические цели. Форма подстрочника вновь нашла себе применение при начале печатных изданий Библии; в эту эпоху она была использована для научно-ознакомительных и образовательных целей.
Подстрочники позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св. Писания. Подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Русские слова помещаются под соответствующими греческими словами с таким расчётом, чтобы начальные знаки греческого и русского слова совпадали.
Настоящий перевод никоим образом не предназначен и не может быть использован в литургических целях, поэтому вполне закономерно обращение переводчиков к научной реконструкции — т.е. изданию Объединённых библейских обществ, — которая ставит перед собою цель выявить исходный оригинальный облик новозаветного текста.
Источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение — вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала.